Toggle menu
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Himno Imperial

This is an extended protected article. Click here for more information.
From League Wiki

Himno Imperial
Translation: Imperial Anthem
Հիմնո Իմպերիալ
Sheet music of "Himno Imperial"

National anthem of File:Flag of Creeperopolis.jpg Creeperopolis
Also known asHimno de las'Monarquistas (Translation: Monarchists' Anthem)
LyricsJuan Cañas Carmelo, 1844
MusicJuan Aberle Sforza, 1845
Adopted15 September 1845; 179 years ago (1845-09-15)
Readopted
  • 2 January 1933; 92 years ago (1933-01-02) (de facto)
  • 4 October 1949; 75 years ago (1949-10-04) (de jure)
Relinquished31 December 1888; 136 years ago (1888-12-31)
Preceded by
Succeeded byHimno de Creeperópolis (1888)
Audio sample
File:National anthem of Guatemala, by the U.S. Navy Band.oga
"Himno Imperial" instrumental

"Himno Imperial" (Creeperian: Հիմնո Րեալ, Creeperian pronunciation: [ˈimno impeɾiˈal]; literally "Imperial Anthem"), sometimes referred to by leftists during the Second Parliamentary Era as the "Monarchists' Anthem" (Creeperian – Iberic: "Himno de las'Monarquistas"), is the official national and royal anthem of Creeperopolis. The anthem, lasting over fourteen minutes in its entirety over seven verses, is one of the longest national anthems in the world.

The national anthem was written in 1844 by lyricist Juan Cañas Carmelo, and Juan Aberle Sforza composed the music in 1845. The same year, Emperor Adolfo III approved the "Himno Imperial" as the official national and royal anthem of Creeperopolis, relinquishing the previous anthem which had been in use since 1565. Sometimes, the "Himno Imperial" is erroneously called the "Himno Nacional" (National Anthem), which is actually the name of the prior anthem which "Himno Imperial" replaced.

History

Composition and adoption

Cañas Carmelo (left) and Aberle Sforza (right).

In 1842, Emperor Adolfo III ordered the writing of a new Creeperian national anthem to replace then then "Himno Nacional Creeperiano" (translated as "Creeperian National Anthem"), which was a remnant of the First Parliamentary Era (1565–1771) being in use since 1565. Juan Cañas Carmelo was selected to write the anthem by the Emperor himself due to his background in lyrical composition. In 1843, he presented a completed draft of what he entitled simply "Himno Imperial" ("Royal Anthem"), and it was approved by the Emperor, who then selected Juan Aberle Sforza to compose music for the new national anthem. The following year, both Cañas Carmelo and Aberle Sforza presented to Adolfo III the completed anthem, which he accepted as the new national anthem of Creeperopolis on 15 September 1845.

Relinquishment and use by rightists

After the death of Adolfo III, the assumption of Gustavo I as Emperor, and protests which resulted in the establishment of a second parliament, the newly elected legislature, dominated by the National Liberal Party (PLN), held a vote on the status of the country's national anthem on 2 January 1888. The vote passed by a margin of 56 in favor and 44 in opposition, and Prime Minister Inhué Ordóñez Yepes ordered the composition of a new national anthem. The change was strongly opposed by the National Conservative Party (PCN) and Catholic Royalist Party (PRC) who denounced the changing of the anthem as "anti-patriotic" and "un-Creeperian," continuing to recognize "Himno Imperial" as the country's national anthem.

"Himno Imperial" was officially relinquished as the national anthem on 31 December 1888 and replaced by "Himno de Creeperópolis," written by José Uribe Herrera and composed by Pablo Castro Ramírez. The anthem continued to be official throughout the entire Second Parliamentary Era, however, when either the PCN or PRC held control of the government, the "Himno Imperial" was played instead of the "Himno de Creeperópolis" at official events as the two parties refused to recognize the changing of the national anthem. As a consequence of their refusal to accept the change, the original vote to change the anthem was never repealed, which meant legally, "Himno de Creeperópolis" was still the country's national anthem despite "Himno Imperial" being used instead, which had no legal basis as the official national anthem.

Due to the infighting within the government on which anthem was the official national anthem, "Himno de Creeperópolis" was called the "Socialists' Anthem" by rightists, who continued to observe "Himno Imperial" as the national anthem, while "Himno Imperial" was called the "Monarchists' Anthem" by leftists, who observed "Himno de Creeperópolis" as the national anthem. When the Creeperian Civil War began on 2 January 1933, the right-wing Catholic Imperial Restoration Council (Imperial Council) adopted the "Himno Imperial" as its national anthem, while the left-wing National Council for Peace and Order (National Council) began using the "Himno de la'República", and later the "Patria Unido, Grande, y Rojo" (United, Great, and Red Motherland), as its national anthem, abandoning the "Himno de Creeperópolis."

Formal readoption and current use

Following the conclusion of the civil war in 1949, the newly established Cortes Imperiales voted to official proclaim "Himno Imperial" as the national anthem of Creeperopolis on 4 October 1949, formally relinquishing "Himno de Creeperópolis" which, in practice, had not been used since 1933. The unanimous vote also made illegal the use of "Patria Unido, Grande, y Rojo" in any context outside of education. There were attempts to make the use of "Himno de Creeperópolis" illegal as well, but it was never made illegal.

Ever "Himno Imperial" was readopted in 1949, its position as the national anthem has never been seriously challenged as the current government has retained the ideological beliefs of the Imperial Council which won the civil war and established the national anthem. Today, "Himno Imperial" is considered to be one of the most notable symbols of Creeperopolis and the Creeperian people.

Laws and regulations

Most renditions of "Himno Imperial" only include the third verse and the chorus. This shortened version of "Himno Imperial" is the official national anthem and is used at official events, sporting events, and in most other general uses of the anthem.

The full version of "Himno Imperial" is seven verses long with the chorus being rendered seven times. This full version of "Himno Imperial" has a duration of approximately fourteen minutes. The full version of the anthem is only rendered at Imperial coronations, funerals, and weddings, the canonization of saints, and at military parades.

Lyrics

Official lyrics

Creeperian lyrics Iberic lyrics IPA transcription Translation
Ը ԵՍՏՐՈՖԱ

Ըգփիլա որո, վփելաս տան ալտո,
Ալ ծիելո միրամոս ծոն ինսպիրո.
Ժենոս դե տանտո գանա յ ասպիրո,
Ավանզամոս սիեմպրե 'դելանտե.

Ծրեեպերիանոս սոն լոս'մըս վալիենտես,
Նիղն ծոբարդե պփեդե դերրոտարնոս.
Ծրեեպերիանոս, վամոս ա ֆորջանոս,
Լա'վիծտորիա յ լա'պազ տոտալ.

Ծրեեպերիանոս, վամոս ա ֆորջարնոս,
Լա'վիծտորիա յ լա'պազ տոտալ.
Են ծադա բատաժա գրիտըրեմոս:
"¡Ծրեեպերօպոլիս, սոս ինմորտալ!"

VIII ESTROFA

Águila oro, vuelas tan alto,
Al cielo miramos con inspiro.
Llenos de tanto gana y aspiro,
Avanzamos siempre 'delante.

Creeperianos son los'más valientes,
Niún cobarde puede derrotarnos.
Creeperianos, vamos a forjarnos,
La'victoria y la'paz total.

Creeperianos, vamos a forjarnos,
La'victoria y la'paz total.
En cada batalla gritáremos:
"¡Creeperópolis, sos inmortal!"

[okˈtaβa‿esˈtrofa]

[ˈagila ˈoɾo ˈβwelas tan ˈalto]
[al ˈsjelo miˈɾamos kon insˈpiɾo]
[ˈʝenos ðe ˈtanto ˈgana i‿asˈpiɾo]
[aβanˈsamos ˈsjempre ðeˈlante]

[krepeɾiˈanos son los‿mas βa'ljentes]
[njˈun koˈβaɾðe ˈpwede deɾroˈtaɾnos]
[krepeɾiˈanos, ˈβamos a foɾˈxaɾnos]
[la‿βikˈtoɾja i la‿pas toˈtal]

[krepeɾiˈanos, ˈβamos a foɾˈxaɾnos]
[la‿βikˈtoɾja i la‿pas toˈtal]
[en ˈcaða baˈtaʝa griˈtaɾemos]
[kripeɾˈopolis sos ˈinmoɾtal]

VERSE VIII

Golden eagle, you fly so high,
We look to the sky with inspiration.
Filled with such will and aspiration,
We always advance forwards.

Creeperans are the most valiant,
Not even a coward can stop us.
Creeperans, let's go forge,
Total victory and total peace.

Creeperans, let's go forge,
Total victory and total peace.
In each battle let us shout:
"Creeperopolis, you are immortal!"

Full lyrics

Creeperian lyrics Iberic lyrics IPA transcription Translation
Ա ԵՍՏՐՈՖԱ

Ծրեեպերօպոլիս, Պատրիա գրանդե,
Ծորազօն դել բեժո ծոնտինենտե.
Տփս հիջոս սիեմպրե պարան պրեսենտե,
Լիստոս պարա'դեֆենդեր տփ հոնոր.

Լոս'րիծոս քփե տփ տիերրա րեգալա,
Դիո վիդա ա փն պփեբլո վալիենտե.
Դեսդե'լ րձո դե ֆփերտե ծորրիենտե,
Հաստա'լ բոսքփե քփե ես տան լոզանո.

Դեսդե'լ րձո դե ֆփերտե ծորրիենտե,
Հաստա'լ բոսքփե քփե'ս տան լոզանո.
Ել Սոլ նոս բեսա դել Որիենտե,
Յել Ոեստե, վիստա մոնտանո.

Բ ԵՍՏՐՈՖԱ

Տփս հիջոս լփճարոն պոր լա'վերդադ,
Նածիստե ենտրե գփերրաս սանգրիենտաս.
Վիստես տանտաս բատաժաս վիոլենտաս,
Յ ժորաստես պոր տփս մըրտիրես.

Լոս'Ծատօլիծոս լփճարոն պոր լա'պազ,
Յ ֆորջարոն փն հոգար հերմոսո.
Պատրիա, նածիեստե պոդերոսո,
Յ մանտիենես տփ գլորիա ինմորտալ.

Պատրիա, նածիեստե պոդերոսո,
Յ մանտիենես տփ գլորիա ինմորտալ.
Տփ դոմինիո գրանդե մաջեստփոսո,
Ապլաստա ել բըրբարո բրփտալ.

Գ ԵՍՏՐՈՖԱ

Ել գրիտո դե Սան Ալֆոնսո վիվա,
Լա'վիծտորիա դե Սան Միգփել քփեդա.
Ել լինաջե Մարտձնեզ պրոծեդա,
Յ Ադոլֆո ժեվա'լ լեգադո.

Պատրիա, տփս ալաս հոյ եխտիենդեն,
Դեսդե'լ լագո հաստա լոս'Սան Ծարլոս.
Պատրիա, լփճաստե ա լոգրարլոս,
Հոյ սիեմպրե բփսծաս ա ծոնքփիստար.

Պատրիա, լփճաստե ա լոգրարլոս,
Հոյ սիեմպրե բփսծաս ա ծոնքփիստար.
Ոպրիմիդոս: բփսծաս լիբերարլոս,
Պալաբրա դե Դիոս: մանիֆեստար.


Դ ԵՍՏՐՈՖԱ

Տփ Պփեբլո դերրոտարոն դիաբլոս,
Են նոմբրե դե Դիոս պոր սալվար Տիերրա.
Նո իմպորտա քփե բատաժա ո գփերրա,
Ծրեեպերիանոս սիեմպրե գանարոն.

Տփս հիջոս լփճարոն ծոնտրա'լ մալդադ,
Պարա ծրեար փն հոգար տան սանտո.
Նի լոս'ծոբարդես ծոն սփ եսպանտո,
Պփեդեն անիքփիլար տփ վերդադ.

Նի լոս'ծոբարդես դել մալ եսպանտո,
Պփեդեն անիքփիլար տփ վերդադ.
Դեսպփէս ինտանտո հաստա ինտանտո,
Նո պփեդեն քփիտար տփ դիգնիդադ.

Ե ԵՍՏՐՈՖԱ

Տփ Պփեբլո սիեմպրե տիենե բրավփրա,
Սոն եսպադա աֆիլադո քփե բլանդես.
Սիեմպրե սիգփեն ծփալքփիերա քփե մանդես,
Յ լփճան ա վենծեր ո մորիր.

Լոս'տրաիդորես յ ծոբարդես ծաեն,
Ապլաստադոս բաջո լոս'դեվոտոս.
Նի լոս'վաժես քփե սոն տան րեմոտոս,
Դան րեֆփգիո նի ալ տիրանո.

Նի լոս'վաժես քփե սոն տան րեմոտոս,
Դան րեֆփգիո նի ալ տիրանո.
Ենեմիգոս սիեմպրե քփեդան րոտոս,
Սփս եսֆփերզոս քփեդան են վանո.

Զ ԵՍՏՐՈՖԱ

Տփ պասադո բրիժանտե հերոիծո,
Րադիա հաստա հոյ յ մաթանա.
Լոս'տրիփնֆոս դել Խիճղ լփճանա,
Պերմանեծեն ադենտրո դե տի.

Ել լեգադո քփե եմպեզօ Հշիտզլիպոտզ,
Հոյ Ադոլֆո սիգփե ավանզանդո.
Ծոն գրածիաս դե Դիոս, էլ վա ժեվանդո,
Ել անտիգփո եսպիրիտփ Ծղսծալ.

Ծոն գրածիաս դե Դիոս, էլ վա ժեվանդո,
Ել անտիգփո եսպիրիտփ Ծղսծալ.
Ել Պփեբլո անդա րեալիզանդո,
Ել սփեթո դե Ծալվինո մեզծալ.

Է ԵՍՏՐՈՖԱ

Են տփ հիստորիա դե միլես դե աթոս,
Տփ Պփեբլո գփերրիժերո տրիփնֆարոն.
Լաս'վիծտորիաս քփե եժոս մոստրարոն,
Ֆորջարոն Նփեվո Եդէն են Տիերրա.

Տե գփձո Սան Վիգիլիո են լա'լփճա,
Ծրեեպերիանոս լփճան պոր'ել Րեինո.
Են սեգփիր ել ծամինո դիվինո.
Բենդիգարոն լա'տիերրա դել Սփր.

Են սեգփիր ել ծամինո դիվինո.
Բենդիգարոն լա'տիերրա դել Սփր.
Նո պփեդեն րեսիստիր ել դեստինո,
Պորքփե Ծատօլիծոս մանդան Սփր.

Ը ԵՍՏՐՈՖԱ

Ըգփիլա որո, վփելաս տան ալտո,
Ալ ծիելո միրամոս ծոն ինսպիրո.
Ժենոս դե տանտո գանա յ ասպիրո,
Ավանզամոս սիեմպրե 'դելանտե.

Ծրեեպերիանոս սոն լոս'մըս վալիենտես,
Նիղն ծոբարդե պփեդե դերրոտարնոս.
Ծրեեպերիանոս, վամոս ա ֆորջարնոս,
Լա'վիծտորիա յ լա'պազ տոտալ.

Ծրեեպերիանոս, վամոս ա ֆորջարնոս,
Լա'վիծտորիա յ լա'պազ տոտալ.
Են ծադա բատաժա գրիտըրեմոս:
"¡Ծրեեպերօպոլիս, սոս ինմորտալ!"

I ESTROFA

Creeperópolis, Patria grande,
Corazón del bello continente.
Tus hijos siempre paran presente,
Listos para'defender tu honor.

Los'ricos que tu tierra regala,
Dio vida a un pueblo valiente.
Desde'l río de fuerte corriente,
Hasta'l bosque que es tan lozano.

Desde'l río de fuerte corriente,
Hasta'l bosque que's tan lozano.
El Sol nos besa del Oriente,
Yel Oeste, vista montano.

II ESTROFA

Tus hijos lucharon por la'verdad,
Naciste entre guerras sangrientas.
Vistes tantas batallas violentas,
Y llorastes por tus mártires.

Los'Católicos lucharon por la'paz,
Y forjaron un hogar hermoso.
Patria, nacieste poderoso,
Y mantienes tu gloria inmortal.

Patria, nacieste poderoso,
Y mantienes tu gloria inmortal.
Tu dominio grande majestuoso,
Aplasta el bárbaro brutal.

III ESTROFA

El grito de San Alfonso viva,
La'victoria de San Miguel queda.
El linaje Martínez proceda,
Y Adolfo lleva'l legado.

Patria, tus alas hoy extienden,
Desde'l Lago hasta los'San Carlos.
Patria, luchaste a lograrlos,
Hoy siempre buscas a conquistar.

Patria, luchaste a lograrlos,
Hoy siempre buscas a conquistar.
Oprimidos: buscas liberarlos,
Palabra de Dios: manifestar.


IV ESTROFA

Tu Pueblo derrotaron diablos,
En nombre de Dios por salvar Tierra.
No importa que batalla o guerra,
Creeperianos siempre ganaron.

Tus hijos lucharon contra'l maldad,
Para crear un hogar tan santo.
Ni los'cobardes con su espanto,
Pueden aniquilar tu verdad.

Ni los'cobardes del mal espanto,
Pueden aniquilar tu verdad.
Después intanto hasta intanto,
No pueden quitar tu dignidad.

V ESTROFA

Tu Pueblo siempre tiene bravura,
Son espada afilado que blandes.
Siempre siguen cualquiera que mandes,
Y luchan a vencer o morir.

Los'traidores y cobardes caen,
Aplastados bajo los'devotos.
Ni los'valles que son tan remotos,
Dan refugio ni al tirano.

Ni los'valles que son tan remotos,
Dan refugio ni al tirano.
Enemigos siempre quedan rotos,
Sus esfuerzos quedan en vano.

VI ESTROFA

Tu pasado brillante heroico,
Radia hasta hoy y mañana.
Los'triunfos del Xichú luchana,
Permanecen adentro de ti.

El legado que empezó Hüitzlipotz,
Hoy Adolfo sigue avanzando.
Con gracias de Dios, él va llevando,
El antiguo espiritu Cúscal.

Con gracias de Dios, él va llevando,
El antiguo espiritu Cúscal.
El Pueblo anda realizando,
El sueño de Calvino mezcal.

VII ESTROFA

En tu historia de miles de años,
Tu Pueblo guerrillero triunfaron.
Las'victorias que ellos mostraron,
Forjaron Nuevo Edén en Tierra.

Te guío San Vigilio en la'lucha,
Creeperianos luchan por'el Reino.
En seguir el camino divino.
Bendigaron la'tierra del Sur.

En seguir el camino divino.
Bendigaron la'tierra del Sur.
No pueden resistir el destino,
Porque Católicos mandan Sur.

VIII ESTROFA

Águila oro, vuelas tan alto,
Al cielo miramos con inspiro.
Llenos de tanto gana y aspiro,
Avanzamos siempre 'delante.

Creeperianos son los'más valientes,
Niún cobarde puede derrotarnos.
Creeperianos, vamos a forjarnos,
La'victoria y la'paz total.

Creeperianos, vamos a forjarnos,
La'victoria y la'paz total.
En cada batalla gritáremos:
"¡Creeperópolis, sos inmortal!"

[priˈmeɾa‿esˈtrofa]

[kripeɾˈopolis ˈpatri.a ˈgrande]
[koɾaˈson ðel beˈʝo kontiˈnente]
[tus iˈxos ˈsjempɾe ˈpaɾan pɾeˈsente]
[ˈlistos paɾa‿deˈfendeɾ tu‿oˈnoɾ]

[los‿ɾiˈkos ke tu ˈtjera ɾeˈɣala]
[djo βiˈda a‿un ˈpweblo βaˈljente]
[ˈdesðe‿l ˈri.o ðe ˈfweɾte coɾˈriente]
[ˈastal ˈboske ke‿s tan ˈlosano]

[ˈdesðe‿l ˈri.o ðe ˈfweɾte coˈriente]
[ˈastal ˈboske ke‿s tan ˈlosano]
[el sol nos ˈbesa ðel oɾiˈente]
[ʝel oˈeste βisˈta ˈmontano]

[seˈɣunda‿esˈtrofa]

[tus iˈxos luˈt͡ʃaɾon poɾ la‿ˈβeɾðað]
[ˈnasiste ˈentre ɣeɾˈras saŋˈgrjentas]
[ˈβistes ˈtantas baˈtaʝas βjoˈlentas]
[i ʝoˈɾastes poɾ‿tus ˈmaɾtiɾes]

[los‿kaˈtolikos luˈt͡ʃaɾon poɾ la‿pas]
[i forˈxaɾon un oˈgaɾ eɾˈmoso]
[ˈpatri.a ˈnasiste poðeˈɾoso]
[i manˈtjenes tu ˈgloɾja‿ˈinmoɾtal]

[ˈpatri.a ˈnasiste poðeˈɾoso]
[i manˈtjenes tu ˈgloɾja‿ˈinmoɾtal]
[tu doˈminjo ˈgranðe maxesˈtwoso]
[aplasˈta‿el ˈbaɾbaɾo bɾutal]

[teˈɾceɾa‿esˈtrofa]

[el ˈɣɾito ðe san alˈfonso βiβa]
[la‿βikˈtoɾja ðe san miˈgel ˈkeða]
[el liˈnaxe maɾˈtines proˈseða]
[i aˈdolfo ˈʝeval leˈɣaðo]

[ˈpatri.a tus aˈlas oj eksˈtjenðen]
[desðel ˈlaɣo asˈta los‿san kaɾˈlos]
[ˈpatri.a luˈt͡ʃaste a loˈɣɾaɾlos]
[oj sjempɾe ˈbuskas a ˈkoŋkistaɾ]

[ˈpatri.a luˈt͡ʃaste a loˈɣɾaɾlos]
[oj sjempɾe ˈbuskas a ˈkoŋkistaɾ]
[opɾiˈmiðos ˈbuskas liβeˈɾaɾlos]
[paˈlabɾa ðe ˈdjos manifesˈtaɾ]


[ˈkwaɾta‿esˈtrofa]

[tu ˈpweβlo deroˈtaɾon diˈaβlos]
[en ˈnomβre ðe ˈdjos por‿salˈβar ˈtjera]
[no iɱˈpoɾta ke baˈtaʝa‿o ɣeɾˈra]
[krepeɾiˈanos ˈsjempre gaˈnaɾon]

[tus iˈxos luˈt͡ʃaɾon ˈkontral malˈðað]
[paɾa‿ˈcre.aɾ un ˈoɣar tan ˈsanto]
[ni los‿koˈβaɾðes kon su esˈpanto]
[ˈpweden anikiˈlaɾ tu veɾˈðað]

[ni los‿koˈβaɾðes kon su esˈpanto]
[ˈpweden anikiˈlaɾ tu veɾˈðað]
[desˈpwes inˈtanto ˈasta inˈtanto]
[no ˈpweden kiˈtaɾ tu diɣniˈðað]

[ˈkinta‿esˈtrofa]

[tu ˈpweβlo ˈsjempɾe ˈtjenen braˈvuɾa]
[son esˈpaða‿afiˈlado ke ˈblandes]
[ˈsjempɾe ˈsiɣen kwalˈkjeɾa ke ˈmandes]
[i luˈt͡ʃan a βenˈseɾ o moˈɾiɾ]

[los‿traiˈdoɾes i koˈβaɾðes ˈka.en]
[aplasˈtaðos ˈbaxo los‿deˈβotos]
[ni los‿βaʝes ke son tan ɾeˈmotos]
[dan reˈfuxjo ni‿al ˈtiɾano]

[ni los‿βaʝes ke son tan ɾeˈmotos]
[dan reˈfuxjo ni‿al ˈtiɾano]
[eneˈmiɣos ˈsjempɾe ˈkeðan ˈrotos]
[sus esˈfweɾsos ˈkeðan en ˈβano]

[ˈseksta‿esˈtrofa]

[tu paˈsaðo briˈʝante‿eˈɾo.ico]
[raˈdi.a ˈasta oj‿i maˈɲana]
[los‿ˈtri.unfos ðel ʃiˈt͡ʃu luˈt͡ʃana]
[peɾmaˈnesen aˈðentro ðe ti]

[el leˈɣaðo ke‿empeˈso ˈwit͡slipot͡s]
[oj aˈdolfo ˈsiɣe aβanˈsanðo]
[kon ˈɣɾasjas ðe ˈdjos, el βa ʝeˈβanðo]
[el anˈtiɣwo esˈpiɾitu kusˈkal]

[kon ˈɣɾasjas ðe ˈdjos, el βa ʝeˈβanðo]
[el anˈtiɣwo esˈpiɾitu kusˈkal]
[el ˈpweβlo ˈanda ɾe.aliˈsanðo]
[el ˈsweɲo ðe kalˈβino mesˈkal]

[ˈseptima‿esˈtrofa]

[en tu isˈtoɾja ðe ˈmiles ðe ˈaɲos]
[tu ˈpweβlo ɡeriˈʝeɾo tɾjunˈfaɾon]
[las‿βikˈtoɾjas ke ˈeʝos mosˈtraɾon]
[foɾˈxaɾon ˈnweβo‿edˈen en ˈtjera]

[te giˈʝo san βiˈxiljo‿en la‿ˈlut͡ʃa]
[krepeɾiˈanos ˈlut͡ʃan poɾ‿el ˈreino]
[en seˈɡiɾ el kaˈmino diˈβino]
[bendiˈgaɾon la‿ˈtjera ðel suɾ]

[en seˈɡiɾ el kaˈmino diˈβino]
[bendiˈgaɾon la‿ˈtjera ðel suɾ]
[no ˈpweden resisˈtiɾ el desˈtino]
[ˈpoɾke kaˈtolikos ˈmandan suɾ]

[okˈtaβa‿esˈtrofa]

[ˈagila ˈoɾo ˈβwelas tan ˈalto]
[al ˈsjelo miˈɾamos kon insˈpiɾo]
[ˈʝenos ðe ˈtanto ˈgana i‿asˈpiɾo]
[aβanˈsamos ˈsjempre ðeˈlante]

[krepeɾiˈanos son los‿mas βa'ljentes]
[njˈun koˈβaɾðe ˈpwede deɾroˈtaɾnos]
[krepeɾiˈanos, ˈβamos a foɾˈxaɾnos]
[la‿βikˈtoɾja i la‿pas toˈtal]

[krepeɾiˈanos, ˈβamos a foɾˈxaɾnos]
[la‿βikˈtoɾja i la‿pas toˈtal]
[en ˈcaða baˈtaʝa griˈtaɾemos]
[kripeɾˈopolis sos ˈinmoɾtal]

VERSE I

Creeperopolis, great Fatherland,
Heart of the beautiful continent.
Your children always stand present,
Ready to defend your honor.

The riches which your land gifts,
Gave life to a valiant people.
From the river's strong current,
To the very lush forest.

From the river's strong current,
To the very lush forest.
The Sun kisses us from the East,
And from the West, the mountainous view.

VERSE II

Your sons fought for the truth,
You were both amidst bloody wars.
You saw many violent battles,
And you cried for your martyrs.

Catholics fought for peace,
And forged a beautiful home.
Fatherland, you were born powerful,
And you maintain your immortal glory.

Fatherland, you were born powerful,
And you maintain your immortal glory.
Your great, majestic domain,
Crushes the brutal barbarian.

VERSE III

The shout of Saint Alfonso lives on,
The victory of Saint Miguel remains.
The Martínez lineage proceeds,
And Adolfo carries on the legacy.[lower-alpha 1]

Fatherland, today your wings extend,
From the Lake to the San Carlos [Islands].
Fatherland, you fought to achieve them,
Today you continue seeking to conquer.

Fatherland, you fought to achieve them,
Today you continue seeking to conquer.
The oppressed: you seek to liberate.
The Word of God: [you seek to] manifest.

VERSE IV

Your People overthrew devils,
In the name of God to save the Planet.
It does not matter what battle or war,
Creeperans always won.

Your sons fought against evil,
To create a holy homeland.
Not even the cowards and their terror,
Can annihilate your truth.[lower-alpha 2]

Not even the cowards and their terror,
Can annihilate your truth.
After attempt to attempt,
They cannot take away your dignity.

VERSE V

Your People are always brave,
They are the sharp sword you brandish.
They always follow whatever you command,
And they fight for victory or death.

Traitors and cowards fall,
They are squashed by the devout.
Not even the most remote valleys,
Offer refuge to tyrants.

Not even the most remote valleys,
Offer refuge to tyrants.
Enemies always end broken,
They efforts end in vain.



VERSE VI

Your brilliant heroic past,
Radiates today and tomorrow.
The triumphs of the warrior Xichú,
Persist inside of you.

The legacy that Huitzilopochtli began,
Adolfo continues advancing today.[lower-alpha 3]
With the grace of God, he is carrying,
The ancient Cuscatleco spirit.

With the grace of God, he is carrying,
The ancient Cuscatleco spirit.
The People are realizing,
Calvino's mezcal dream.

VERSE VII

In your thousand-year history,
Your warrior People triumphed.
The victories that they presented,
Forged the New Eden on the Planet.

Saint Vigilius guided you in the fight,
Creeperans fought for the Kingdom.
In following the sacred path.
They blessed the land of Sur.

In following the sacred path.
They blessed the land of Sur.
No one can resist the destiny,
Because Catholics lead Sur.

VERSE VIII

Golden eagle, you fly so high,
We look to the sky with inspiration.
Filled with such will and aspiration,
We always advance forwards.

Creeperans are the most valiant,
Not even a coward can stop us.
Creeperans, let's go forge,
Total victory and total peace.

Creeperans, let's go forge,
Total victory and total peace.
In each battle let us shout:
"Creeperopolis, you are immortal!"

  1. In modern renditions, the line is rewritten to "Alexander carries on the legacy".
  2. In the initial interpretation of the lyrics, "your truth" referred to Adolfism, the political beliefs of Emperor Adolfo III. Since the late 1930s, "your truth" has referred to Romerism, the modern political ideology of the Creeperian government.
  3. In modern renditions, the line is rewritten to "Alexander continues advancing".

See also

External links